14:28 

Доступ к записи ограничен

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:58 

Доступ к записи ограничен

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

20:04 

Доступ к записи ограничен

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:52 

Доступ к записи ограничен

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

12:16 

Доступ к записи ограничен

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Вот этому переводу я и сама до безумия рада, опять же столько добрых слов и столько положительных эмоций всего из 4 минут.. спасибо ребятам за такую прекрасную музыку^O^




english


LM.C - DOUBLE DRAGON

Два Дракона

перевод by Daria Haiiro

Он кричит сквозь разорванные облака, так что даже молния сможет прорвать вселенную.
Даже собака отводит свой лукавый взгляд от этого мира; если он не сможет петь, тебе придется сделать это самому;
Крик уноситься вдаль.
Ни цель, ни имя со смыслом могут рассказать многое; бутон расцветает и красиво рассеивается в воздухе словно дым.
Почему всегда так? Почему незавершенные чувства сияют?

Нет! Нет! Это доказательство их существования!

Эту Мелодию никто не сможет вырвать, она останется нетронутой, как две части одного целого, блуждающие Сердце и Душа.
Если рвешься к Солнцу, я буду твоими крыльями чтобы помочь тебе пробраться сквозь густые облака.

В фильме, который я вчера посмотрел, один плохой парень плюнул в главного героя
«Ты можешь бегать с места на место, но ты никогда не сможешь вырваться из этого мира.»
Каждый день и всю длинную ночь; этому нет конца, о боже, ты не можешь с этим бороться
Даже если ты будешь кричать и горевать твой ум все равно будет уставать и требовать сна.

Хотя лунный свет будет сиять ярче, давайте предадимся ему даже больше чем душа и сердце ~ Go on!!

Время стирает Воспоминания, больше не надо оглядываться назад
От колыбели до гроба, сквозь жизнь
Если ты будешь дрожать во сне, я стану пламенем и сожгу этот ледяной мир.

Каждый, кто слышит это, поднимите руки вверх, давайте же!!
Аплодируйте разбитым, созданным из раската грома, древним знакам
Мои идеи разрывают их Bye Bye и возносятся выше на нашем Драконе

Фантасмагория образов; одиночество и беспокойство нарастают, все и каждый здесь So long!!

Эту Мелодию никто не сможет вырвать, мы будем собирать и бережно хранить наши Фантазии, поэтому она никогда не стихнет.
Мы встретились случайно, пересекая линию, проведенную между мечтой и реальностью, я верю это не просто совпадение.
Возьми свои Воспоминания, мы опять будем вместе; С этого момента и до конца я буду с тобой рядом.
Ты можешь дать то, что мне не хватает, а я тебе то, что недостает тебе, так мы будем сиять.

Мы вместе далеко от этого печального мира.
Весь мир Прекрасен жизнью; пробуй столько, сколько потребуется пока превращение не совершиться
Дай пять в таком прекрасном настроении; Так высоко полетим на нашем Драконе.


@темы: J-Rock, translation

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Как я летом перевела эту песню так она и осталась у меня до недавнего времени в тетради. Сейчас немного подправила этот текст и теперь довольна своей работой еще больше) Что ни говори, а Руки-сан виртуоз в написании подобных песен-трагедий... И кстати о названии. В одном интервью он сказал, что это имя собственное придуманное им самим. Хотя его можно перевести как "Поле слез". Не знаю с чем это связанно, но вообще такого слова как "Nakigahara" в японском языке нет.






kanji

english


The Gazette - Nakigahara

Поле Слез

перевод by Daria Haiiro


Все цвета весны, ты можешь сойти с ума от своей простоты,
Если бы я только мог это забыть.
Можно утонуть в печали, наблюдая красоту распада, можно смеяться, думая, что это просто одиночество.
Краски весны были уже трижды упомянуты, мое дыхание сбивается, я утопаю в грязи.
Мне так неудобно иметь иллюзии, что я скорее утону в трепетном ударе.
Лучше чем моя протянутая рука помощи в супер-реальность.
Я бы предпочел этому держаться в стороне со своими ранами.
Похорони свое имя.

Сгнившие корни всплыли на поверхность,
Шестеренки продолжают свой ход, но их шипы погнуты
Я внимательно вслушивался в эти звуки.
Могу ли я совершенно сойти от них с ума?
Все это лишь море запретных слов.
Эта грязь, настолько ясно ты можешь её принять?

Прощай, я утону в бездне тьмы.
Прощай, на этом все заканчивается.

Слезы дождя… Небо плачет каждый раз, когда я сталкиваюсь с небытием.
Написаны какие-то слова, но они уже размыты
Слезы… Когда-нибудь они высохнут и я буду убит молчанием.
В тени я сойду с ума.

Сгнившие корни всплыли на поверхность,
Шестеренки продолжают свой ход, но их шипы погнуты
Я бросился на звуки так похожие на те…

Слезы дождя… Небо плачет каждый раз, когда я сталкиваюсь с небытием.
Написаны какие-то слова, но они уже размыты
Слезы… Когда-нибудь они высохнут и я буду убит молчанием.
В тени я сойду с ума.

Слезы рассеиваются одиночеством, когда ты живешь в тишине.
Я никогда больше не смогу улыбнуться, здесь это не положено.

Ты та, кто любил меня, ты та, на кого я смотрел не отрываясь.
Ты та, кто хотел принадлежать только мне, я тот, кто потерял тебя.
Ты та, кто любил меня, ты та, кто смотрел на меня не отрываясь.
Ты та, кто уничтожил меня, ты та, кто завладел мной.
Ты та, кто убил меня.


@темы: J-Rock, translation

16:22 

Доступ к записи ограничен

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
закончила переводить Peaceful Sleep. не поклонник Anli Pollicino, но эта песня в последнее время мне просто покоя не давала. она напоминает мне об одном хорошем человеке.





romaji

english


Anli Pollicino - Peaceful Sleep

Мирный Сон

перевод by Daria Haiiro

В твоих очарованных сном глазах свое отражение нашел дождь,
Он смывает печаль, что так больно скребет мое сердце.

Сияние света разделяет нас,
Боль вновь гуляет среди ласковых волн.

Все больше и больше…
Когда-нибудь я привыкну к свободе.

Без боли в пустом теле.

Есть причины, до краев наполненные болью.
Волны разбиваются о хрупкий берег.

В последний раз тихо прижмешься к моей щеке, как же это больно.
Потом уходишь куда-то, далеко-далеко от меня.

Все больше и больше…
Когда-нибудь я научусь преодолевать эту свободу.

Разрывая руками боль

В твоих очарованных сном глазах свое отражение нашел дождь,
Он смывает печаль, что так больно скребет мое сердце.

Не пробуждаясь от сна, я хочу уйти на небеса без своей алчности.
Есть причины, до краев наполненные болью.

Волны разбиваются о берег, мы с тобой в точности как они.
Не пробуждаясь от сна, я хочу уйти на небеса без своей алчности.

Мирный сон...




@темы: J-Rock, translation

12:40 

Доступ к записи ограничен

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра