~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
я просто не могла ее не перевести. как и многие песни Ларейн, ее я тоже считаю шедевром.



Lareine - Fuyu Tokyo

Зимний Токио

Перевод By Daria Haiiro

Kanji

Почему ты не коснешься моего сердца?
«Потому что эта ночь так нежна.»
В зимнем Токио.

«У меня есть любимый»
И я не хотел верить твоим словам.
Заставь меня улыбнуться,
Не зная твоих ран.

Почему ты не коснешься моего сердца?
«Потому что эта ночь так нежна.»
В ладонях рассыпается вздох,
И твои грустные глаза смотрят на меня.
Ты снова плачешь.

Зимние цветы распустились в Токио,
Хлопья снега вместе со слезами,
О ком ты думаешь?
Ты так замерзла,
И я нежно обнимаю тебя чтобы согреть.

Я пытался тебя утешить,
Но сейчас моя любовь растерзана в клочья.

Почему ты не коснешься моего сердца?
«Потому что эта ночь так нежна.»
Мой белый вздох растворился на ветру,
Я хочу подарить тебе объятья, от которых твои глаза заулыбаются и щеки покроются румянцем.

Зимние цветы распустились в Токио,
Хлопья снега вместе со слезами,
О ком ты думаешь?
Ты так замерзла,
И я нежно обнимаю тебя чтобы согреть.

Я знаю, что эта любовь нереальна.
Ты любишь другого,
И я не могу дать тебе большего,
Я просто хочу овладеть твоими воспоминаниями.
Был ли я любим? Любил ли я?
Я побежден…

Нам вместе нельзя было тонуть в этом чувстве.
Знай, если тобой вновь овладеет грусть, я всегда смогу обнять и утешить тебя.


переведена 5.2.13

@темы: J-Rock, translation

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~


Amadeus - 飛ばない翼 (Hibanai Tsubasa)

Lyricist: HIRON
Composer: HIRON

Перевод By Daria Haiiro

Kanji

Сколько раз горе блуждало в прошлом,
Сколько раз обман был скрыт.
Наше лживое стремление летать никогда уже не будет таким же мощным,
Наши великолепные крылья больше не поднимут нас ввысь.

Кто я? Узнаешь ли ты меня? х2
Крик зыблет небеса
Самостоятельно ты никогда не узнаешь,
Почему мир так жестоко смеется над тобой.

Я знаю, чем все кончится,
Крылья украшают, нам они нужны были не только чтобы покорить небеса.
Эту мечту мы прорисовали до мелочей,
Она поистине была красива.


@темы: J-Rock, translation

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~


Amadeus - 空漠とわたし (Kubaku to watashi)

Lyricist: HIRON
Composer: HIRON

Перевод By Daria Haiiro

Kanji

Как в сказке, тихо затаившись в небе, ночные звезды приветствуют солнце.
Наши признания в любви и ненависти подобны мятежу.
Пусть и измученный, но когда-нибудь я исполню нашу мечту.

Оставленные тобой на сердце раны никогда не заживут до конца, ничто не может заполнить ту пустоту.
Но я и впредь буду рядом с тобой,
Ведь я столько времени пытаюсь тебе доказать, что наивные признания могут разрушить ненависть.
Боль захлестывает меня, от сердца разливается по всему телу.

Время превратило раны в шрамы, но они всё также болят, печально ноют.
Мои воспоминания не стёрлись.
Твои удары были слишком слабы чтобы разбить мою маску.
Боль захлестывает меня, от сердца разливается по всему телу.


@темы: J-Rock, translation

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~


Amadeus - 霞 (Kasumi)

Lyricist: HIRON
Composer: HIRON

Туман

Перевод By Daria Haiiro


Romaji

Kanji

Из страха показать свою истинную сущность,
Друг для друга блестяще играем свои роли.
Страх на твоём лице сбивает с толку.
[Наши сны всегда будут такими же яркими?
Когда-нибудь я узнаю ответ? Неизвестность доводит меня до слез.]

У тебя больше нет сил понимать человеческую природу, твои идеи абсурдны.
Мы вдвоём до сих пор храним эти горькие воспоминания.
Жаль, что боль не может уйти вместе с ними.

[Кусочки моего желания объяли весь мир, словно дымка.
Каждый день дети подбрасывают окружающим сказочные сны,]
Не потеряй их.

Они настолько дороги тебе, что ты готова идти раненой сквозь туман.
Они настолько дороги тебе, что ты готова идти раненой сквозь туман.

[Туман будет гнаться за мной по всему миру, будет преследовать меня повсюду,
И это навсегда запечатлят в себе минувшие дни.]

Они настолько дороги тебе, что ты готова идти раненой сквозь туман.
Они настолько дороги тебе, что ты готова идти раненой сквозь туман.
Ты как потерявшийся в тумане ребёнок,
В этом мареве ты не можешь придти к одному решению.

[Истина не может вырваться наружу, голос исказит её, превратит в ложь… страх сдавливает грудь.]

Тебя ранили те воспоминания.
Я хочу проложить дорогу добру и уничтожить эту печаль.

Моё сердце ранено, я больше не понимаю человеческой природы.
Я буду петь сломанным голосом о любви,
Сквозь туман, чтобы передать тебе мелодию своего сердца.


@темы: J-Rock, translation

22:11 

Доступ к записи ограничен

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
хоть 10 марта уже и подходит к концу (в Японии так вообще уже 11-ое), написать об этом еще есть время.
сегодняшний день вообще какой-то особенный, своей атмосферой для меня он отличался от других.
так вот, не буду начинать с речи типа "в этот день, столько то лет назад..", перейду сразу к главному.
The Gazette, спасибо что вы есть. и хоть вы никогда не прочитайте этот пост и вряд ли вообще узнайте о моем существовании, все равно, я надеюсь и моя благодарность, благодарность от всего сердца, долетит до вас. спасибо за ваши песни, спасибо за лирику (за вынос мозга этой лирикой отдельное спасибо Руки:-D), за то, что ваша музыка успокаивала и поддерживала в определенные моменты жизни, за подаренное вдохновение, новые желания и мечты. за то, что некоторые ваши песни стали музыкальным фоном некоторых эпизодов жизни. спасибо за то, что вы вместе. я очень за вас рада. очень рада, что вы вместе и уже 11 лет, держа в руках ладони друг друга, прокладывайте себе путь. вы молодцы, вам есть чем гордиться и к чему стремиться. и конечно же хочется, чтобы так все и шло дальше, чтобы и дальше вы писали музыку, от которой можно биться в экстазе, тихо плакать или же улыбаться что есть сил. чтобы в группе всегда был мир, порядок и равенство. это главное.
Ruki. Reita. Uruha. Aoi. Kai. Thank you for all.
















@темы: J-Rock

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~




romaji


kanji


english



Pierrot - Last Letter

Последнее письмо

Перевод by Daria Haiiro

Ты вновь посетила мои мысли и нежные розовые цветы раскрыли свои бутоны.
Хотя они скоро потеряют свой цвет и завянут, потом они вновь обретут жизнь.
Умирающее, неспособное выбрать свое будущее, мое сердце, словно нетронутая река,
бесконечно течет к берегу, что до сих пор остается невидимым.
Она сменит путь, но не потеряет своего направления.

Желание, о котором мы некогда мечтали, будет исполнено,
Оно исчезнет в тайниках сумерек.
И те чувства, что я мечтал донести до тебя, поглотила песчаная буря.

Весенний ветер тихо касается моей щеки. Так долго подавляемые во мне слезы, я не смог больше их сдерживать.
Закусив губу, не отрывая взгляда от глаз напротив, я вижу итог, и утвердительно кивнув, замолкаю.
Не было даже ограничений, что могли бы нас разлучить.
Как в тот день, мы встретимся вновь.

Желание, о котором мы некогда мечтали, будет исполнено,
Оно исчезнет в тайниках сумерек.
И те чувства, что я мечтал донести до тебя, поглотила песчаная буря.

Не плачь, ведь мы обязательно встретимся снова.

Наше бесцельное желание
живет в наших невинных воспоминаниях,
я никогда не отправлю то последнее письмо,
я тайно берегу его у себя в сердце.


@темы: J-Rock, translation

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
я не прекращаю поражаться Lareine. как можно быть такими идеальными? как можно иметь такой внутренний мир? как вообще возможно создать такую сказку? такую утопию, в которой так приятно забыться, раствориться в этих строчках, впитать в себя все ноты до последней и.. потом так не хочется возвращаться в реальность..
каждая песня просто пропитана чем-то добрым и теплым, хотя все они написаны о зиме. и не понимаешь, что хочется больше сделать, заплакать или улыбнуться. хотя, наверное, улыбнуться сквозь слезы. очень хотелось бы быть вместе с теми зрителями на видео. хотя, я не представляю, что значит видеть это в живую рядом с собой. для меня это было бы в буквальном смысле прикосновением к чему-то волшебному.
для меня их песни - шедевры. это люди с огромным талантом. которые смогли донести часть своей души зрителям разных поколений, преодолевая такие препятствия как время, расстояние и язык.







kanji


english


Lareine - Setsurenka

Снежная песня о любви

Перевод by Daria Haiiro

Взявшись за руки, вместе, в объятьях ночного ветра.
Я хочу всегда быть рядом с тобой.

Пропитанные сиянием цветы, сплетенные в кружево зимней ночи,
То время, проведенное с тобой, обратилось вечной снежной песней.

Невозможно вернуть тот блаженный миг,
Вечные снежные цветы…
Не покидают меня, всегда, всегда живут во мне…

Взявшись за руки, вместе, в объятьях ночного ветра.
Я хочу всегда быть рядом с тобой.

Я искал нужные слова, глядя на фигуру за собой,
И прятал свои мысли как ты свою улыбку, что никогда не исчезнет.

Вера в то, что вечные снежные цветы станут храбростью…
Тихо, тихо, она обратится звездой, которая будет защищать их, не причиняя боли.

Однажды, если мы сможем вновь родиться,
Наша клятва исчезнет?
Снежные цветы парят в воздухе…
Каждая жизнь изворотлива и дает шанс для встречи.

Невозможно вернуть тот блаженный миг,
Вечные снежные цветы…
Всегда, всегда, не забывая продолжают один и тот же рассказ.

Вера в то, что вечные снежные цветы станут храбростью…
Тихо, тихо, они будут сиять, не причиняя боли.

Сияющая звезда, оберегаемая снегом…
Песня, влюбленная в снег,
Продолжает жить ради него…
Обращаясь звездой…
Обращаясь звездой…



@темы: J-Rock, translation

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
у меня нет слов. думаю, это просто надо услышать и почувствовать. это просто невероятная музыка. невероятный вокал...







kanji


english


Lareine - Metamorphose

Метаморфоза

Перевод by Daria Haiiro


Наша первая встреча, в ослепляющем белом городском мерцании.
Принося мне любовь, ты взамен получала лишь боль.
Наше светлое чувство пропитано жертвами.

Я не устал,
Просто тогда я не мог выбрать тебя.
Всегда заставлял чувствовать только тревогу за себя,
Даже притом, что получал лишь добро взамен.
Я был просто ни на что не годен.

Но даже если ты заплачешь, от нанесенной мной раны,
Лишь станешь бременем для меня.
И как бы я не старался это скрыть,
Ты все равно поймешь все.
Эта путаница лишь заставляла тебя вновь лить слезы.

Наша первая встреча, в ослепляющем белом городском мерцании.
Принося мне любовь, ты взамен получала лишь боль.
Наше светлое чувство пропитано жертвами.

Прости меня,
Я многое не замечал, но моя мечта,
Даже притом, что ты была права, когда была рядом.

Никогда не замечая, никогда не обращая внимания,
На то как ты поддерживала меня
Я нанес тебе такую глубокую рану.

Даже если ты плачешь, получив сильную рану,
Ты лишь обременишь меня.
И как бы я не старался это скрыть,
Ты все равно поймешь все.
Эта путаница лишь заставляла тебя вновь лить слезы.

Наша первая встреча, в ослепляющем белом городском мерцании.
Принося мне любовь, ты взамен получала лишь боль.
Наше светлое чувство пропитано жертвами.

Я всегда любил её, за каждую пролитую слезу,
И правда желал увидеть её улыбку,
Момент, когда мой цветок наконец раскрыл лепестки.

~ Ты так сильно пострадала, отдав свою любовь мне,
Я потерял цветущую тебя ~


@темы: J-Rock, translation

00:56 

Доступ к записи ограничен

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

01:01 

Доступ к записи ограничен

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:24

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Happy Birthay, Dears!:heart:









01:46

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
верно, зачем переводить Lareine и Gakido когда есть The Gazette!? и правда, не за чем :yes:. хотя у меня давно были планы на лирику этой песни.
мотив и общая атмосфера очень понравились. и в который раз можно убедиться, что Таканори не умеет писать лирику с "хеппи эндом".





romaji


kanji


english

The Gazette - Baretta

Заколка

Перевод by Daria Haiiro

«Вымокшие под дождем подсолнухи,
Желают в следующий раз увидеть нас вместе.
Наблюдая за нами… ждут дня, когда смогут грандиозно распустить лепестки со спокойствием на лицах»

Ищешь отражения в лужах,
Даже сейчас, я чувствую тебя рядом с собой.
Проходя мимо друг друга, словно без вести пропавшие,
Рука, что посмела подняться на тебя, до сих пор окована болью.

Ты показала мне охватившее тебя молчание,
Калейдоскоп событий, который не может быть назван счастьем, точно не может заставить нас забыть тишину того дня.

Если ты станешь ближе к голосу, который может быть услышан, ностальгия, возможно, собьет тебя с толку,
Постепенно утопая в ней, я вспоминаю тот день и желаю, чтобы он повторился.

«Не уходи», я умолял,
Так же как в тот день, дождь в конце мая и прощальные слова
Вторая встреча шокировала меня.
И тогда, думаю, все оказалось бы сном, похоже, надо мной просто посмеялись.

Чувствуя прикосновения пальцев, завтра беспокойство не станет словами.
Только обняв друг друга, истина о нас двоих не сотрется в моем сердце.

Несколько сказочных дней, в моих пропитанных спокойствием словах.

«Не забудь», я умолял,
Так же как в тот день, небо после дождя в начале июня.
Солнце говорит мне о втором прощании
И потом все стало сном и посмеялось надо мной, мимолетные сны.

Ты смотрела на «заколку», что осталась позади, и прожила тот день вновь.


@темы: J-Rock, translation

00:02

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
одно время мне очень нравились Gakido. на мой взгляд, они действительно талантливы и писали замечательную музыку (пишу в прошедшем времени, потому что не знаю их нынешнего творчества). Yanderu Toki ni Utau Uta сразу же зацепила, сразу потеплело на душе от неё, хотя я и не знала перевода. да я не знала даже ни единого слова по-японски, просто почувствовала. и я думаю, если музыка понимается без перевода, то значит её автор выполнил свою задачу. и это правда замечательно.

наверное, в ближайшее время возьмусь за переводы их песен. память о волшебстве их музыки вновь ожила во мне.











P.S. и... Ямада-сан, у тебя просто потрясный голос. жаль, что уже 3 года его не слышно. спасибо тебе за песни.

@темы: повседневное, J-Rock

20:25

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
-... что с тобой такое? ты в последнее время здорово тормозишь, что случилось?
- /наигранно/ влюбилась
- ну и из какой он манги?..:DD




@темы: повседневное

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Мне эта песня показалось какой-то странной, не похожа она на остальные из репертуара Art Cube.
А вообще очень красивая, нежная и немного грустная композиция. Переводила я её осенью 2012 года и теперь она у меня ассоциируется только с этим временем года. А ещё она напоминает мне одну мою знакомую. Мы хоть и познакомились в интернете и она была меня намного старше, но все равно мы нашли общий язык. Она кстати тоже переводила эту песню примерно одновременно со мной и смысл поняла именно она. Я выложу и свой и её варианты, возможно её перевод более точный, я не знаю этого, ведь каждый переводчик в любой лирике видит что-то свое.
Так вот, песня возможно написана о паре, о людях, которые не могут жить друг без друга. Как лебеди. Прекрасные белые лебеди. Но по постоянно повторяющимся строчкам "...глядя на твои закрытые глаза" можно судить о смерти одного из них.





By Mary Shark.

By Daria Haiiro.


P.S. ни в коем случае не хочу ставить наши переводы в сравнение. я считаю, что каждый хорош по-своему.

@темы: translation

01:11 

Доступ к записи ограничен

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

00:09 

Доступ к записи ограничен

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Не особо интересуюсь Рафаэль, но мимо этой песни не могла пройти мимо.
Не могу сказать, что в неё вложен какой-то великий смысл, но меня она чем-то зацепила. Просто понравилась и показалась близкой))




kanji


Raphael - Fumetsuka

Бессмертный Цветок

Перевод by Daria Haiiro

Теперь моя безответная любовь в прошлом, как и её время года,
Ветер унес с собой мои прощальные слова.

Найдя ответ, когда между нами на миг повисла неизвестность,
Меня так ранило твое внезапное исчезновение.

Ты никогда не покинешь мои воспоминания, оставшись навсегда прекрасным цветком.
Слишком ярки его краски, жалость и печаль бессильны перед ним, он бессмертен.

Я не знаю, что ты тихо шепчешь миру,
Своей бессердечностью ты обратила все трагедией.

Ты никогда не покинешь мои воспоминания, оставшись навсегда прекрасным цветком.
Слишком ярки его краски, жалость и печаль бессильны перед ним, он бессмертен.

Теперь моя безответная любовь в прошлом, как и её время года,
Ветер унес с собой мои прощальные слова.

Влюбленность словно миг,
Утопила меня в сладких грезах.

Отверженное чувство похоронено в слезах,
Я так любил забываться в сладких грезах, которые оно мне дарило.

Теперь моя безответная любовь в прошлом, как и её время года,
Ветер унес с собой мои прощальные слова.

「Прощай…」



@темы: translation

~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Я уже писала, что думаю об этой песне. Наверное, каждый и правда должен сам найти в ней свой смысл.
Переводить хоть и было сложно, но не скажу что я провозилась с ней долго. Просидела всего часа 2, может чуть больше. По началу было вообще не выносимо врубаться в строчки (была даже идея бросить это дело), но дальше было намного легче. Как говорится, главное - начать, а потом все само собой пойдет.
Итак, очередной бред бай Таканори Матсумото.





english



The Gazette - Dim Scene

Тусклая Сцена.

перевод by Daria Haiiro

Стремления и ценности, что были так жестоко высмеяны и в итоге потеряны.
Сон обрывается, по моей глупости рушится сцена, и ощущение распада приобретает новый смысл.
Вернуться к началу рассыпавшейся стаей черных ворон, номера попыток начать все с нуля преследуют меня.
Идеальное изваяние, превращаясь в неверный образ, яростно тает, как будто это части одного целого.

Что на самом деле плавает на поверхности зрачка, какой из моих грехов парализовал мне сердце?

Свет падает на землю разрывая небеса,
Сон младенца - успокоение для скорбящих голосов,
Воспаленная ложь, что слишком часто доминировала над всем остальным.
Словно мотылек, который осыпается крыльями бабочки.
Любовь, утонувшая в горе.
Зритель, что дотянулся руками до трупа*.
Старуха, смеющаяся над полуживым завтрашним днем.
Как-то, как я хочу..

Бесцельная боль охватила всего меня,
Закрываю глаза, но просвещенная песня не может исцелить мои раны.

Цветы упадка расцвели на стене.
Каждый раз, когда кто-то просил о забвении,
Моя песня, обожженная потерей, тонет на дне мрачного небытия.


* - возможно имеется ввиду до трупа на сцене; как поклонники тянутся к кумиру во время концерта.


@темы: translation