~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Как я летом перевела эту песню так она и осталась у меня до недавнего времени в тетради. Сейчас немного подправила этот текст и теперь довольна своей работой еще больше) Что ни говори, а Руки-сан виртуоз в написании подобных песен-трагедий... И кстати о названии. В одном интервью он сказал, что это имя собственное придуманное им самим. Хотя его можно перевести как "Поле слез". Не знаю с чем это связанно, но вообще такого слова как "Nakigahara" в японском языке нет.
The Gazette - Nakigahara
Поле Слез
перевод by Daria Haiiro
перевод by Daria Haiiro
Все цвета весны, ты можешь сойти с ума от своей простоты,
Если бы я только мог это забыть.
Можно утонуть в печали, наблюдая красоту распада, можно смеяться, думая, что это просто одиночество.
Краски весны были уже трижды упомянуты, мое дыхание сбивается, я утопаю в грязи.
Мне так неудобно иметь иллюзии, что я скорее утону в трепетном ударе.
Лучше чем моя протянутая рука помощи в супер-реальность.
Я бы предпочел этому держаться в стороне со своими ранами.
Похорони свое имя.
Сгнившие корни всплыли на поверхность,
Шестеренки продолжают свой ход, но их шипы погнуты
Я внимательно вслушивался в эти звуки.
Могу ли я совершенно сойти от них с ума?
Все это лишь море запретных слов.
Эта грязь, настолько ясно ты можешь её принять?
Прощай, я утону в бездне тьмы.
Прощай, на этом все заканчивается.
Слезы дождя… Небо плачет каждый раз, когда я сталкиваюсь с небытием.
Написаны какие-то слова, но они уже размыты
Слезы… Когда-нибудь они высохнут и я буду убит молчанием.
В тени я сойду с ума.
Сгнившие корни всплыли на поверхность,
Шестеренки продолжают свой ход, но их шипы погнуты
Я бросился на звуки так похожие на те…
Слезы дождя… Небо плачет каждый раз, когда я сталкиваюсь с небытием.
Написаны какие-то слова, но они уже размыты
Слезы… Когда-нибудь они высохнут и я буду убит молчанием.
В тени я сойду с ума.
Слезы рассеиваются одиночеством, когда ты живешь в тишине.
Я никогда больше не смогу улыбнуться, здесь это не положено.
Ты та, кто любил меня, ты та, на кого я смотрел не отрываясь.
Ты та, кто хотел принадлежать только мне, я тот, кто потерял тебя.
Ты та, кто любил меня, ты та, кто смотрел на меня не отрываясь.
Ты та, кто уничтожил меня, ты та, кто завладел мной.
Ты та, кто убил меня.
Если бы я только мог это забыть.
Можно утонуть в печали, наблюдая красоту распада, можно смеяться, думая, что это просто одиночество.
Краски весны были уже трижды упомянуты, мое дыхание сбивается, я утопаю в грязи.
Мне так неудобно иметь иллюзии, что я скорее утону в трепетном ударе.
Лучше чем моя протянутая рука помощи в супер-реальность.
Я бы предпочел этому держаться в стороне со своими ранами.
Похорони свое имя.
Сгнившие корни всплыли на поверхность,
Шестеренки продолжают свой ход, но их шипы погнуты
Я внимательно вслушивался в эти звуки.
Могу ли я совершенно сойти от них с ума?
Все это лишь море запретных слов.
Эта грязь, настолько ясно ты можешь её принять?
Прощай, я утону в бездне тьмы.
Прощай, на этом все заканчивается.
Слезы дождя… Небо плачет каждый раз, когда я сталкиваюсь с небытием.
Написаны какие-то слова, но они уже размыты
Слезы… Когда-нибудь они высохнут и я буду убит молчанием.
В тени я сойду с ума.
Сгнившие корни всплыли на поверхность,
Шестеренки продолжают свой ход, но их шипы погнуты
Я бросился на звуки так похожие на те…
Слезы дождя… Небо плачет каждый раз, когда я сталкиваюсь с небытием.
Написаны какие-то слова, но они уже размыты
Слезы… Когда-нибудь они высохнут и я буду убит молчанием.
В тени я сойду с ума.
Слезы рассеиваются одиночеством, когда ты живешь в тишине.
Я никогда больше не смогу улыбнуться, здесь это не положено.
Ты та, кто любил меня, ты та, на кого я смотрел не отрываясь.
Ты та, кто хотел принадлежать только мне, я тот, кто потерял тебя.
Ты та, кто любил меня, ты та, кто смотрел на меня не отрываясь.
Ты та, кто уничтожил меня, ты та, кто завладел мной.
Ты та, кто убил меня.