~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
Я уже писала, что думаю об этой песне. Наверное, каждый и правда должен сам найти в ней свой смысл.
Переводить хоть и было сложно, но не скажу что я провозилась с ней долго. Просидела всего часа 2, может чуть больше. По началу было вообще не выносимо врубаться в строчки (была даже идея бросить это дело), но дальше было намного легче. Как говорится, главное - начать, а потом все само собой пойдет.
Итак, очередной бред бай Таканори Матсумото.





english



The Gazette - Dim Scene

Тусклая Сцена.

перевод by Daria Haiiro

Стремления и ценности, что были так жестоко высмеяны и в итоге потеряны.
Сон обрывается, по моей глупости рушится сцена, и ощущение распада приобретает новый смысл.
Вернуться к началу рассыпавшейся стаей черных ворон, номера попыток начать все с нуля преследуют меня.
Идеальное изваяние, превращаясь в неверный образ, яростно тает, как будто это части одного целого.

Что на самом деле плавает на поверхности зрачка, какой из моих грехов парализовал мне сердце?

Свет падает на землю разрывая небеса,
Сон младенца - успокоение для скорбящих голосов,
Воспаленная ложь, что слишком часто доминировала над всем остальным.
Словно мотылек, который осыпается крыльями бабочки.
Любовь, утонувшая в горе.
Зритель, что дотянулся руками до трупа*.
Старуха, смеющаяся над полуживым завтрашним днем.
Как-то, как я хочу..

Бесцельная боль охватила всего меня,
Закрываю глаза, но просвещенная песня не может исцелить мои раны.

Цветы упадка расцвели на стене.
Каждый раз, когда кто-то просил о забвении,
Моя песня, обожженная потерей, тонет на дне мрачного небытия.


* - возможно имеется ввиду до трупа на сцене; как поклонники тянутся к кумиру во время концерта.


@темы: translation