~君は永遠に枯れることのない 僕の記憶の花..~
верно, зачем переводить Lareine и Gakido когда есть The Gazette!? и правда, не за чем
. хотя у меня давно были планы на лирику этой песни.
мотив и общая атмосфера очень понравились. и в который раз можно убедиться, что Таканори не умеет писать лирику с "хеппи эндом".
romaji
kanji
english
The Gazette - Baretta
Заколка
Перевод by Daria Haiiro
«Вымокшие под дождем подсолнухи,
Желают в следующий раз увидеть нас вместе.
Наблюдая за нами… ждут дня, когда смогут грандиозно распустить лепестки со спокойствием на лицах»
Ищешь отражения в лужах,
Даже сейчас, я чувствую тебя рядом с собой.
Проходя мимо друг друга, словно без вести пропавшие,
Рука, что посмела подняться на тебя, до сих пор окована болью.
Ты показала мне охватившее тебя молчание,
Калейдоскоп событий, который не может быть назван счастьем, точно не может заставить нас забыть тишину того дня.
Если ты станешь ближе к голосу, который может быть услышан, ностальгия, возможно, собьет тебя с толку,
Постепенно утопая в ней, я вспоминаю тот день и желаю, чтобы он повторился.
«Не уходи», я умолял,
Так же как в тот день, дождь в конце мая и прощальные слова
Вторая встреча шокировала меня.
И тогда, думаю, все оказалось бы сном, похоже, надо мной просто посмеялись.
Чувствуя прикосновения пальцев, завтра беспокойство не станет словами.
Только обняв друг друга, истина о нас двоих не сотрется в моем сердце.
Несколько сказочных дней, в моих пропитанных спокойствием словах.
«Не забудь», я умолял,
Так же как в тот день, небо после дождя в начале июня.
Солнце говорит мне о втором прощании
И потом все стало сном и посмеялось надо мной, мимолетные сны.
Ты смотрела на «заколку», что осталась позади, и прожила тот день вновь.

мотив и общая атмосфера очень понравились. и в который раз можно убедиться, что Таканори не умеет писать лирику с "хеппи эндом".
romaji
kanji
english
The Gazette - Baretta
Заколка
Перевод by Daria Haiiro
«Вымокшие под дождем подсолнухи,
Желают в следующий раз увидеть нас вместе.
Наблюдая за нами… ждут дня, когда смогут грандиозно распустить лепестки со спокойствием на лицах»
Ищешь отражения в лужах,
Даже сейчас, я чувствую тебя рядом с собой.
Проходя мимо друг друга, словно без вести пропавшие,
Рука, что посмела подняться на тебя, до сих пор окована болью.
Ты показала мне охватившее тебя молчание,
Калейдоскоп событий, который не может быть назван счастьем, точно не может заставить нас забыть тишину того дня.
Если ты станешь ближе к голосу, который может быть услышан, ностальгия, возможно, собьет тебя с толку,
Постепенно утопая в ней, я вспоминаю тот день и желаю, чтобы он повторился.
«Не уходи», я умолял,
Так же как в тот день, дождь в конце мая и прощальные слова
Вторая встреча шокировала меня.
И тогда, думаю, все оказалось бы сном, похоже, надо мной просто посмеялись.
Чувствуя прикосновения пальцев, завтра беспокойство не станет словами.
Только обняв друг друга, истина о нас двоих не сотрется в моем сердце.
Несколько сказочных дней, в моих пропитанных спокойствием словах.
«Не забудь», я умолял,
Так же как в тот день, небо после дождя в начале июня.
Солнце говорит мне о втором прощании
И потом все стало сном и посмеялось надо мной, мимолетные сны.
Ты смотрела на «заколку», что осталась позади, и прожила тот день вновь.